案件概要
クライアント | 某配給会社さま |
---|---|
ジャンル | 中国アクション映画 |
言語 | 英語→日本語 ※一部、原音の中国語ヒアリング実施 |
分量 | 105分映画 |
作業内容 | ヒアリング(作品一部) スポッティング 校正 字幕データ制作 仮ミックス |
制作期間 | 3週間 |
担当者コメント
中国で制作されたアクション映画の映像翻訳を行いました。 今回は配給会社さまから英語スクリプトのご提供を頂き字幕制作しました。セリフの原音(中国語)とスクリプト言語(英語)が異なる場合、セリフの解釈がやや難しくなります。英語を介していること理由に依頼をお断りになる翻訳者の方もいらっしゃいます。また、スクリプトだけでは意味が正確な意味が分かりづらい場合、原音のヒアリングを別途発注すると追加のコストになってしまいます。 今回もそうしたシーンがいくつかあったのですが、社内の中国語ネイティブスタッフを活用し、ヒアリングに協力してもらうことで、追加コストを発生させずにより正確な翻訳を実現させました。 ご依頼に社内一丸となって対応するインジェスターの強みを活かせた形になりました。 |
※本記事中の画像はイメージです。